The London Measure of Unplanned Pregnancy (LMUP)
|Translations and different modes of administration|
Psychometrically-evaluated measures may be translated and used with new populations. The first step in using a measure in translation is to have it translated into the new language by a native speaker of the new language. The second step is to have the translation independently re-translated back into the original language by a native speaker of the original language, and the third step is to compare the two translations with the original and agree a final translated version. The psychometric properties of the new translated version of the measure then have to be established.
Necessary cultural adaptations may also be made to a measure. With the LMUP the most usual change is adapt item 6 (pre-pregnancy preparations) to list pre-pregnancy actions that are locally appropriate (see, for example, the Indian and Malawi validations).
Interviewer-administered versions of the LMUP in Tamil and Kannada were evaluated in India. (Further information)
US-English and US-Spanish versions of the LMUP have been evaluated in the US. (Further information)
An interviewer-administered version of the LMUP in the Chichewa language has been evaluated in Malawi (Further information)
A Persian, interviewer-administered, version of the LMUP hs been evaluated in Iran (Further information)
An interviewer-administered version of the LMUP in Brazilian Portuguese has been evaluated in Brazil. (Further information)
An Urdu, interviewer-administered, version of the LMUP has been evaluated in Pakistan
Dr Joline Goossens and colleagues, University of Ghent, are evaluating the LMUP in Dutch/Flemish in Belgium (Further information)
Dr Elizabeth Ernstoff (University of Cape Town), Dr Chelsea Morroni (UCL), Dr Deborah Constant (UCT), Dr Jenny Hall (UCL) and Dr Geraldine Barrett (UCL) are evaluating the LMUP in Xhosa and Afrikaans in South Africa. (Further information)
Dr Eman Almaghaslah, Prof Roger Rochat, and Dr Ghada N. Farhat (Emory University) are evaluating the LMUP in Arabic in Saudi Arabia. (Further information)
Dr Chelsea Morroni, Dr Jenny Hall, Dr Geraldine Barrett (UCL) and Botswana colleagues are evaluating the LMUP in Botswana.
Dr Justine Bukenya and colleagues, Makerere University, are evaluating a version of the LMUP for use with sex workers in Uganda
Meagan Chuey and Dr Lisa Kane Low (University of Michigan) are evaluating the LMUP in Arabic with Syrian refugees in the U.S.
Prof Abeer Qandil, Jordan University of Science and Technology, is evaluating the LMUP in Arabic in Jordan
The LMUP is under evaluation in Nepal in two studies, one led by Dr Naomi Saville from UCL and one by Dr Corinne Rocca, UCSF.
Dr Nataliya Brima and Dr Jenny Hall (UCL) are evaluating the LMUP in local languages in Sierra Leone.
Some of the above translations have also changed mode of administration, usually because of levels of literacy in the target population. One study, the Contessa Study in the UK, has carried out a telephone interviewer-administered (or CATI) version of the LMUP. This version of the LMUP has not been evaluated. Further information can be found in NatCen’s technical report from page 50 (Contessa Technical Report)
The versions of the LMUP below have been produced through translation and back-translation but have not yet been used in data collection or evaluated.
If you have translated the LMUP and are using it in your own study and would like it to be included here, please contact Geraldine Barrett.
The LMUP has been used in other languages (although not necessarily evaluated). See Studies using the LMUP
Translation companies that we have used in the past (for the LMUP and other studies) and that we would recommend are below.
BeTranslated (a variety of European and Asian languages)
Twigg's Translations (German)
|copyright Dr Geraldine Barrett|